sleeping_sonya (sleeping_sonya) wrote,
sleeping_sonya
sleeping_sonya

9 неожиданных фактов о романе "Над пропастью во ржи"

Эта великая книга Джерома Сэлинджера вышла ровно 65 лет (и пять дней) назад. В честь такого случая я решила собрать любопытные факты.



1. Главный герой романа Холден Колфилд впервые появился в литературе вовсе не в «Над пропастью во ржи», а в ранних рассказах Сэлинджера, которые частично вошли в роман: "Я сумасшедший" 1941 года и "Легкий бунт на Мэдисон-авеню" 1945 года. В 1944-м также был выпущен рассказ "День перед прощанием", в котором некто Винсент Колфилд рассказывает о своем младшем брате, которого недавно выгнали из школы.

2. Сэлинджер писал "Над пропастью во ржи" на фронте, во время высадки в Нормандию во Вторую мировую войну, с собой у Сэлинджера было шесть глав романа.

3. Есть несколько теорий о происхождении имени Холдена Колфилда. По одной из версий, во время военной службы Сэлинджер познакомился c моряком Холденом Боулером, в честь которого и назвал своего героя. По другой версии, это имя было кличкой самого Сэлинджера. По самой распространенной версии, имя происходит от фразы, отсылающей к названию романа: "hold on a coal field" — "держаться на выжженных (угольных) полях".



4. Несмотря на то что Холден плохо отзывается о романе "Прощай, оружие!", в жизни Сэлинджер и Хемингуэй дружили, глубоко уважали творчество друг друга и даже вели регулярную переписку.

5. Про то, что роман «Над пропастью во ржи» был настольной книгой Марка Чепмена, убийцы Джона Леннона, слышали многие, однако с книгой связано еще несколько менее известных криминальных историй. В 1981 году Джон Хикли-мл., одержимый романом Сэлинджера, совершил покушение на президента США Рональда Рейгана, а 1989 году маньяк Роберт Джон Бардо убил актрису Ребекку Шеффер, держа в руках все ту же злосчастную книгу.


Марк Чепмен, интервью в тюрьме

6. С начала 60-х и до начала 80-х "Над пропастью во ржи" была самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США: считалось, что своим грубым языком и сюжетом роман поощряет пьянство и разврат.

7. Возможно, именно поэтому в самом знаменитом русском переводе Риты Райт-Ковалевой язык оригинала сильно смягчен: например, слово fuck, которое Холден видит нацарапанным на стене в школе, Райт-Ковалева перевела как "похабщина".

8. В 2009 году шведский писатель Фредерик Колтинг под псевдонимом Джон Давид выпустил "сиквел" к роману под названием "60 лет спустя: пробираясь сквозь рожь", главным героем которого стал старик К., сбежавший из дома престарелых и блуждающий по Нью-Йорку. Однако Сэлинджер подал на Колтинга в суд и добился запрета на публикацию книги до истечения собственных авторских прав на "Над пропастью во ржи".



9. Так куда же все-таки исчезают утки зимой? Главный смотритель нью-йоркских парков Генри Дж. Стерн, ежегодно получавший письма на этот счет, в 2001 году наконец дал официальный ответ для New York Times: «Чаще всего зимой утки живут в центре пруда, центр замерзает в последнюю очередь. Потом утки перебираются зимовать в пролив Ист-Ривер или Гудзон». В 2010 году New York Times также опубликовал заявление смотрительницы Центрального парка Сары Седар Миллер: "Я понятия не имею, о чем говорит Сэлинджер. Я работаю в парке 26 лет, и утки всегда на месте. Я даже фотографировала этих пресловутых уток на льду".

Subscribe
Buy for 20 tokens
Скажу честно, этот альбом я ждала долго. Ольга Арефьева - самый мой любимый автор-исполнитель. Могу сказать, что на этот раз для меня открылась совершенная другая ее сторона. И тут, я совершенно нечаянно наткнулась на очень интересную рецензию, с которой очень хочу вас познакомить и поделиться…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments